Sprechstunde

über alles was uns krank macht

Reisen bildet

leave a comment »


Ist gar nicht so einfach unter all den Online-Übersetzern einen zu finden, der einem mitteilt,
was uns der „Fleischlaberl-Brater“ mit dem schottischen Namen in seiner Niederlassung auf http://www.schiphol.nl/ da sagen will. ..

„Verfrisser“
wird auf http://denl.dict.cc/ gar nicht
auf http://translate.google.de wenig ergiebig
als „Fresheners“
und schliesslich auf http://www.cengolio.com/uebersetzung-niederlaendisch-deutsch und
http://de.pons.eu/textuebersetzung/
als Lufterfrischer

bzw. zusätzlich auf http://www.uitmuntend.de/ auch
als Luftverbesserer übersetzt.

Na angesichts der fettriefenden Rinderbuletten (für allfällig norddeutsche Leser, denen das Wiener Fleischlaberl fremd ist),
die man in diesen „Family Restaurants“ erstehen konnte,
erschien mir meine eigene, spontan assoziierte Übersetzung in die deutsche Sprache treffenden ….  VIELFRESSER

egal, ich versuchte mich ohnehin nur mit etwas Koffein auf einer ca. 30-stündigen Heimreise von Santa Cruz (Galapagos) wach zu halten
… und dort, dort gibts noch keinen McDonalds,
…. noch …

Written by medicus58

26. August 2012 um 13:39

Schreibe einen Kommentar

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s

%d Bloggern gefällt das: